The Steelhead Life Cycle(スティールヘッドの一生) |
You Must Know Your Quarry(君は、獲物について知らねばならない)
Life Cycle, Spawning Migration, and Physiology of Oncorynchus mykiss(スティールヘッドの一生、遡上、生理)
by Michael Gorman (c) copyright 2006. All rights reserved.
As a steelhead hunter, the more you know about your quarry, its life cycle and behavior, the better your odds of catching one. When do they enter their home rivers to spawn? Where exactly in the river will you find them? When do they bite best? When do they not bite, and why? How keen are their senses? How do environmental factors --- light, temperature, water clarity, flow changes, etc. --- affect them? Generally, what are their likes and dislikes? How can you effectively use this information to catch a fish?
スティールヘッドハンターとして、獲物についてその一生と生態を知れば知るほど、釣れる可能性は高くなる。産卵で、いつ川に入るか?正確に、川のどこで見られるか?いつ食いが立つか?いつ食いが立たないか?なぜか?感覚はどのくらい鋭いか?環境要素(光、水温、水質、水流の変化、など)はどのくらい影響するのか?一般的に、奴らは何が好きで、何が嫌いか?この情報をどのくらい釣りに有効活用できるか?
A steelhead angler is pursuing wary survivalists, fish so attuned to their environment they were able to beat great odds to stay alive while the vast majority of their comrades who began the journey together with them as fertilized eggs buried in streambed gravel through adulthood over the next three, four, or five years met their demise at some point along the way. These elite survivors, through their individual instinct, strength, speed, reactions, awareness, stamina, and luck, have evaded death from predators, hostile environments, dams, starvation, pollution, disease, high seas fishing nets, and fishermen. Most are no one’s fools who will grab the first baited hook, shiny lure, or pretty fly it encounters. Even many of the oft-maligned hatchery-raised steelhead have survived life’s trials to this point to successfully reach their stream of release. Whether natives born in the river system, or those of hatchery origin, all steelhead prove fabulous and worthy game for any angler pursuing them. So, it is always with a sense of awe that I look at any steelhead caught by me or my guests. Just like the fish, we have beaten the odds to trick one into biting a fly. This fish has evaded death and capture for years --- for its entire life --- to arrive at the single moment where you or I are fortunate enough to find it on the end of our fishing line. An amazing encounter when you pause to think about it.
スティールヘッドの釣人は神経質な生存主義者(魚)を追いかけているのだ。その魚は、小川の砂礫に受精卵を埋めると、次の3~5年間の成人期を、仲間(comrade)と一緒に旅に出始め、途中で死ぬものもあるけど、生きるために多くの障害を乗り越えることができるように環境に適用している。ここの本能、強さ、スピード、反応、注意、スタミナ、幸運を経て、それぞれのエリートである生存者は捕食者、敵対的環境、ダム、飢餓(starvation)、汚染、病気、水面下の漁網、そして釣り人から死を躱して来ている。最初に出会った釣り鈎、キラキラしたルアー、綺麗なフライを喰うヤツはほとんどいない。たびたび中傷される孵化場で育ったスティールヘッドでさえ、この点については放流された川にうまく辿り着くために、生命の試練から生き残ってきている。天然か、孵化場生まれかにかかわらず、すべてのスティールヘッドは釣り人にとって、すばらしく、価値あるゲームであることをはっきり示している。だから、自分で釣った、また客が釣ったどんなスティールヘッドにも、いつも畏敬の念を覚える。魚と同じように、我々は魚にフライを食わせるように逆境に勝(beat the odds、予想に反して勝つ)ってきている。魚は生涯の間、あなたや私が釣り糸の先にそれを見つけて幸せに思う場所に、一時到着するために、何年もの間、死と捕獲から掻い潜ってきている。このことについて、思いを巡らせたら驚くべきことであることがわかる。
A steelhead (Oncorynchus mykiss), taxonomically classified with the Pacific salmon, is an anadromous rainbow trout. An anadromous fish is one that is born in freshwater, spends its adult life in saltwater, then, returns to freshwater to spawn. By contrast, resident rainbow trout never leave their freshwater homes. Being a resident or a migrant is largely due to genetic inheritance. As a fish, if your parents were steelhead, odds are great you, too, will find the ocean someday, too.
The timing of the steelhead spawning migrations into the rivers and streams of western North America --- their range spanning from central California north through Alaska --- vary widely. Some rivers have one spawning run. Others have two. Some have both a winter and summer; others, spring and fall runs. In addition to run-timing variations, there is a wide spectrum life cycle minutia that will boggle anyone trying to remember all the possibilities. “The life history of the steelhead trout varies more than that of any other anadromous fish regarding the length of time spent at sea, the length of time spent in freshwater, and the time of emigration from and immigration to freshwater.” (Barnhart, R.A. 1986)
スティールヘッド(Oncorynchus mykiss)、分類学上は太平洋サケに分類され、遡河性(anadromous)の虹鱒である。溯河性の魚は淡水で生まれ、海水で成魚期を過ごし、そして産卵のために淡水に帰える。対照的に、在住の虹鱒は淡水の住処を決して去らない。在住か移住かは遺伝で決まっている。もし、親がスティールヘッドなら、魚としてその可能性は高く、いつの日か太平洋を見ることだろう。
北米の西側(カルフォルニアからアラスカまでの広い範囲で)の川や渓流に遡上してくる、産卵のためのスティールヘッドの遡上時期は大きく違っている。ある川では遡上(Run)が一回で、別の川では2回ある。ある川では冬と夏に遡上があり、別の川では春と秋に遡上がある。この遡上時期の違いに加えて、すべての可能性を考えようとする人をうろたえさせる(boggle)ような、広範囲な一生の細事がある。スティールヘッドの一生は海水で過ごす期間、淡水で過ごす期間、そして淡水への移住、淡水からの海水への移住の時期について、他の遡上魚よりも、もっと異なっている (Barnhart, R.A. 1986)。
Rather than getting caught up in a morass of details about the exact timings of spawning migrations, precise time ranges of actual spawning, incubation durations for the developing steelhead eggs, freshwater duration for the juveniles, and smolt migration, I am going to speak in generalities about the “typical” Oregon steelhead, since Oregon is where I do most of my fishing and guiding. Just know that tremendous variations of the steelhead life cycle exist in its expansive geographical range. There are rebel steelhead outside the main portion of the statistical Bell Curve in all stages of the “typical” life cycle who will prove to be exceptions to my generalizations. I know this. And, now, you know that I know this when you are tempted to cite many exceptions to what I write in this chapter.
産卵のための遡上、スティールヘッドの卵を生育するための孵化(incubation)期間、幼魚(juvenile)での淡水の期間、稚魚(smolt)の移住の正確な期間については、詳細さから生まれる泥沼化に巻込まれるよりも、オレゴン州は、私がもっとも釣りとガイドをした場所なので、一般的なオレゴン州のスティールヘッドについて話すつもりだ。スティールヘッドの一生の変化は広範囲な地理学的範囲に存在している。統計学のベル曲線(つり鐘)の主要部の外になる異端的スティールヘッドはいるが、それは例外的な魚だ。私はそれを知っている。私がこの章で書いたことの例外を引用しようとした時、私が知っていることを、今、あなたは知っている。
As spawning time nears, steelhead adults enter tributaries of the main river they have ascended, or swim to the upper reaches of the mainstem. Those entering tributariess tend to swim farther up than chinook or coho salmon in order to find cool spawning areas with smaller-sized gravel. Once the fry emerge from the gravel, they survive and thrive in cool streams that have: “ 1) good streamside vegetative cover to keep the water cool and provide plenty of leaf litter for growing the insects that steelhead eat and 2) lots of wood and boulders in the stream to create riffle-pool complexes with plenty of places to hide and rest.” (Fitzpatrick 1999) In those tribs where the waters tend to recede and warm with the advance of summer, the young steelhead drop into the main river.
産卵時期が近づくにつれて、スティールヘッドの成魚はかつて遡上した大河の支流に入るか、本流の上流域へ遡上する。支流に入ったスティールヘッドはChinookやCohoよりも、小さい砂利の川底で冷たいエリアを見つけるために、さらに上流へいく傾向がある。砂利から孵化した幼魚(fry)は冷たい小川、1)水流を冷やしスティールヘッドの餌となる虫を育てるたくさんの葉っぱを供給するための豊富な植物がある小川、2)魚が休んだり隠れたりできるたくさんの場所で、複雑な流れを作りための小川にたくさんの木材と石がある小川、で生き残り餌を食べる。夏の進展とともに流れが後退し水温が暖かくなると、若いスティールヘッドは本流に下る。
In my part of the Pacific Northwest spawning is, typically, February through May. It is during this time frame that a female steelhead will pair up with a worthy buck for the Dance of Life. As spawning time nears the female steelhead selects a section of appropriate graveled stream bottom where she excavates a nest, a depression, by turning on her side and swishing her tail vigorously. A typical nest is one to two feet across, and several inches to a foot deep. No more than a quarter of the hen’s eggs are deposited in the nest. As the eggs are expelled from the female, the buck releases sperm in a milky matrix which washes through the eggs, hopefully fertilizing all. Once her male suitor has fertilized the crop, Ms. Steelhead moves upstream of the eggs and excavates another nest. In a model of natural efficiency, as the hen creates the second nest she is covering the first. The Dance continues as more nests are created, the eggs are laid and fertilized, and the female steelhead is finally emptied of her precious cargo. The collection of these four, five, or six nests is referred to as a redd.
太平洋の北西部の私のエリアの産卵の典型的な時期は2~5月までだ。この期間に、メスのスティールヘッドは「生命のダンス」のために、価値あるオスとペアを作るのだ。産卵期が近づくにつれ、メスのスティールヘッドは、体の側面と尾で窪地(depression)、産卵床の穴が堀れる(excavate)適当な川底の場所を選ぶ。典型的な産卵床は幅1~2フィートで、深さ数インチだ。メスの卵の1/4以上は産卵床に沈着する。卵がメスから排卵されると、オスは卵に精子を振掛け、メスは他の産卵床を掘る。自然の効率ではメスが第2の産卵床を作っている間、最初の産卵所をカバーしている。たくさんの産卵床が作られ、卵が排卵され受精(fertilize)される間、ダンスは続く。メスのスティールヘッドは最終的にお腹を空っぽにする。これらの4~6個の巣の集まりは産卵床(redd)と呼ばれる。
In his book, Steelhead Fly Fishing and Flies, Trey Combs suggests a twelve-pound female may lay 10,000 eggs. In general, adult female steelhead contain about 2,000 eggs per kilogram of body weight. (Moyle 1976) One kilogram is approximately 2.2 lbs. So, about 2000 eggs per 2.2 lbs. of body weight.
彼の本(Steelhead Fly Fishing and Flies by Trey Combs)の中で、12ポンド(5.5Kg)のメスは1万個の卵を排卵すると述べている。一般的にメスの成魚は2000個/Kgの卵を抱えている(Moyle, 1976)。1Kg=約2.2ポンドだ。
There is a species survival advantage for not depositing all the eggs in a single nest. If any of the eggs go unfertilized, a fungus can invade that egg, then, eventually, spread to destroy the entire nest. Because they are physically isolated one from the other, the fungus from an infected nest will usually not be able to spread to the next.
一か所に全卵を排卵しないことは生存上の利点がある。もし、どの卵も受精しない(unoertilized)なら、菌類(fungus)が卵に侵入し、結局、全卵が腐ってしまう。分散していると、感染していない卵から離れた菌類は拡散ができない。
Having deposited her entire egg supply, the spent female, now known as a kelt, is finished. She will eventually resume feeding, rebuilding her strength, and make a move to the ocean again. Her life’s work for this year is complete once the last nest has been covered. She will now go her own way and the mating partner, his. Unlike the Pacific salmon which die soon after spawning, a spent steelhead can survive. With a lot of luck these fish will return to this stream next year to repeat this procreative drama.
排卵することで、keltとして知られる疲労しきったメスは、仕事を終える。結局、メスは採餌を再開し、力をつけ、太平洋へと移動することになる。最後の産卵床が覆われると、今年の彼女の仕事は完了することになる。彼女は気ままに降り始め、パートナーを探す。産卵後にすぐ死ぬ太平洋サケと違って、疲労したスティールヘッドは生き残ることができる。運が良ければ、この生殖のドラマを繰り返すために、翌年生まれた川に戻ってくる。
The male, like his counterpart of the human species, complicates matters for himself. He is capable of spawning with other females. Instead of being satisfied with one successful mating encounter, the male now seeks out another ripe female. Maybe he finds one; maybe he doesn’t. He may have to physically fend off more potential suitors with the same plan. In addition to the exhausting rigors of spawning, an embattled buck may be torn and wounded by other would-be boyfriends. Between the wounds and physical exhaustion, the buck may not be able to survive the return to the ocean. He may very well die in the stream of his birth. There’s a lesson here somewhere for us all, guys
オスは人間の男のライバルと同じように、事態を複雑にさせる。他のメスと一緒に産卵行動に入ることができ、他の成熟したメスを探す。彼は見つけるかもしれないし、そうでもないかもしれない。同じ行動をとるオスのライバルを物理的に排除せねばならない。産卵の疲労困憊した過酷さ(rigors)に加え、ライバルのオスによって、オスの皮は剥がれ傷つけられる。障害と疲労で、オスは太平洋に戻るために生存できないかもしれない。生まれた川で死ぬかもしれない。ここで、みんなに1つのレッスンがある。
The buried, fertilized eggs develop and undergo a metamorphosis over the next 2 – 3 months. Slowly, the egg starts to “morph” into a tiny fish. In several weeks the egg has a small fish head and a small fish tail with a relatively huge belly which is the shrinking egg. At this stage the developing steelhead is referred to as an alevin. Having provided the infant steelhead with nourishment up to this point, the egg will eventually be entirely absorbed. The completion time for the final absorption of the egg depends on water temperature, taking longer in colder water. Then, the luckiest, most determined little steelhead will wriggle, zig, and zag through the maze of interstitial spaces in the gravel to make it into the wide open expanse of the stream. Here, they must now seek out food items on their own to sustain themselves and grow. Most of a survivor’s siblings may not make it, buried forever, never emerging from where they were “hatched”. The tiny survivor, then, must search for food, while at the same time not becoming a meal for a larger predator. And, many more of his baby steelhead comrades who’ve made it this far will not survive their first few weeks in open water, having been eaten, starved, or swept to their deaths, unable to find shelter in raging winter river flows. For those that do make it through their first year in the river, many, again, will not see their second.
砂礫に埋められ受精された卵は、2・3ヶ月で孵化する。卵はゆっくり、小さな魚のmorph(変形態)へ開始する。数週間で、卵は小さな魚の頭と尻尾(縮小しつつある卵である、比較的大きな腹を持ち)を持つ。このステージで、成長したスティールヘッドはアルビナ(幼魚、alevin)と呼ばれる。この時、幼魚のスティールヘッドに餌(nourishment)を与えると、卵は結局全体的に吸収されたものになる。卵の最終的吸収の時期は、冷たい水温にどれくらいいるか?水温に依存する。それで、幸運で、もともシッカリした小さなスティールヘッドは砂利の間の隙間の迷路を、小川の広い空間に抜け出すために、ジグザグに身をよじる(wriggle)。維持・成長するために自分で餌を探さなければならない。生存者のほとんどの兄弟は、それができない、永久に埋められ、産卵場所から孵化できない。そして、このわずかな生き残りは、大型の捕食者の餌にならない間、餌を探さなければならない。そして、それを行ったもっと沢山の赤ん坊スティールヘッドの仲間は広い川では、餌になってしまたり、餓死したり、押し流されて死んだり、冬の川の流れに障害物を見つけなかったりで、数週間と生きれないだろう。最初の年に川でそうした魚に対しても、多くは2度と子どもを見ることはないだろう。
The cruel sifting of natural selection continues. It is usually in the spring at age two when most of our Pacific Northwest steelhead juveniles begin a journey downstream that will eventually lead them to the Pacific Ocean. That is, of course, if they survive future survival trials from dams, fishermen, more predators, disease, injury, and potentially lethal high water temperatures. Again, most of those that actually begin the trip toward saltwater won’t make it in typical years.
自然淘汰の過酷な振るいは続く。太平洋スティールヘッドの幼魚の多くは、太平洋の大海原へと導く下流への旅を始めるとき、2歳の春である。無論、生き残ったものは、ダム、釣り人、たくさんの捕食者、病気、怪我、死に至る温度上昇の試練を受けることになる。再度言うが、実際に大海原へ旅を始める大半は、典型的な年月にならない。
Newly emerged tiny steelhead swim freely, exploring their spacious, dangerous environment. If their luck at surviving continues, the fry which beat the odds will stay in their home stream here in the Pacific Northwest for one or two years, attaining lengths of four to eight inches. In the spring, responding to their biological urge, on the move, the young steelhead start migrating downstream, headed for saltwater. For some in the lower portions of coastal streams, the journey is short, maybe a few miles. Those in the heart of Idaho may have to traverse many streams and rivers, journeying almost a thousand miles to reach the Pacific, where most will stay to dine for one or two years. Some rare individuals, most often from British Columbia, will remain in the marine environment for three or four years.
新たに生まれたスティールヘッドの幼魚は、広大で危険な環境を探検しながら気ままに泳ぐ。もし、幸運に生存し続けたなら4~8インチの体長に成長し、困難を乗り越えた幼魚は北西太平洋のこのホームリバーに1~2年間留まる。春には、生物的願望に反応して、若いスティールヘッドは海に向かって川を下り始める。海岸の川の幾つかにおいては旅は短く、数マイルだろう。アイダホ州の中心では、太平洋に達するために数千マイルを旅しながら、たくさんの川や支流を経なければならない。ここで多くのスティールヘッドは1~2年の間採餌するために留まる。ほとんどはB.C(British Columbia)出身だが、まれに3~4年間海に留まるのもいるだろう。
Initially, the tiny fry school in quiet protected portions of the stream, usually along its periphery. Here they are sheltered from strong currents and predators as they forage for food items. Their diet consists mostly of small aquatic insects, and the occasional terrestrial. In the first weeks as free-swimming roamers, the mortality rate can be very high, and largely determines the size of the surviving class of a given river for that year.
最初、幼魚たちは小川の静かな隠れ場の場所でその周囲に沿っている。そこでは彼らが餌を探し回ってる(forage)間、強い流れと捕食者から身を守ることができる。彼らの食料の大半は小さな水生昆虫と偶に陸生昆虫からなる。自由な泳ぎの浮浪魚としての最初の数週間は致死率は非常に高く、これでその年に川に生き残れるクラスの規模が決まる。
As the steelhead grow larger over the next few months, the tendency to school with its sibling disappears. Most juveniles strike out on their own for a more solitary existence. With growth, physical features and markings on their bodies become more evident. At this point they are commonly referred to as parr, characterized by large, oval-shaped markings on the fishes’ sides. For the next one to three years --- usually two --- the parr steelhead focuses on food and survival. Driven by their inherited instincts, in the spring of their second full year most steelhead smelt, beginning their downstream journey to the ocean. The smolts, usually 4” - 8” long, just keep following and following the flowing river maze until it reaches saltwater.
翌年、数ヶ月が経つとスティールヘッドは大きく育ち、兄弟間で集まる傾向はなくなり、大半の幼魚(少年)はより孤立した存在として歩き出す。成長と共に、体の物理的特徴とマークはより鮮明になる。この点は一般に「パー(parr)」と呼ばれ、魚体の側面に大きな楕円のマークによって特徴付けられる。次の1~3年の間(通常は2年)、パーを持ったスティールヘッドは採餌と生存に傾注する。遺伝的本能によって分けると、2年目においては大半のスティールヘッドはスモルト化し、太平洋へ向けて下流へ下り始める。スモルトは通常体長4-8インチで、海に到達するまで、流れのある迷路に沿って下る。
Upon entering the ocean, the journey in the salt is far from over. Our little Pacific Northwest adventurers make their way hundreds, if not a thousand miles or more, out into the Pacific Ocean to spend a year or, more typically, two, in the very general vicinity of Alaska’s Aleutian Islands. Some British Columbia and Alaskan fish may spend three or four years. Those migrants of extreme southern Oregon, south of Cape Blanco, and those fish from California Rivers, stay much nearer the coast in the Pacific. All have answered some instinctual and environmental cues which take them to their marine stations. Here they feed, they grow and they frolic until their genes prompt them to return to their home stream as sexually mature adults.
大海原に入ると、海水の旅はまだまだ続く(far from over)。我々の小さな太平洋西北の冒険家はアラスカのアリューシャン島の近郊で1~2年過ごすために、太平洋で数千マイルを超えないとしても数百マイルになる。B.Cとアラスカのある魚は3~4年海で過ごす。オレゴン州のかなり南部、Cape Blancoの南部の回遊魚(migrant)、そしてカルフォルニア州の川の魚は太平洋近くの海岸に留まる。全ては、彼らは海の拠点に留まる本能的と環境的きっかけに応じている。ここで彼らは、彼らの遺伝子が成熟した成魚として、母なる川へ帰ることを即するまで、餌を食べ、成長し、たむろするのだ。
Besides an internal adjustment to its marine environment, an important exterior physiological change has occurred as the steelhead heads to sea. The body’s coloration is continuing to change for the sea-going rainbow trout when entering the saltwater environment. The characteristic red lateral stripe of its early freshwater life has faded to silver even before leaving freshwater, as have the rosy hues of the gill covers. These changes progress, until lost are the spots on its lower sides and belly. Instead the back is charcoal with a hint of blue or olive. The sides become chrome bumper silver. The belly is snow white. All these serve good adaptive purpose: the fish is difficult to be seen by predators that would eat them. Spied from above, the steelhead’s dark back blends with the dark ocean depths against which it is viewed. The silvery sides of the fish reflect its surroundings like a mirror. Eyed from below, the white belly helps camouflage the fish against a bright sky backdrop. And, consequently, such a fish is much more difficult for us two-legged predators to spot a fresh-run steelhead when it enters the river than a fish which will, with time, revert to its original rainbow trout colors.
この海の環境への自己調整機能に加えて、スティールヘッドが海に向かう時、重要な外的生理学的変化が起きている。魚体の色は、降海系ニジマスに対して変化が起き続ける。淡水を去るとき、淡水初期の特徴的な側線の赤バンドは消えて、エラ蓋にバラ色の色調を持ちながらシルバーになる。この変化は魚体の下部と腹のスポットが消えるまで続く。その代わり、背中は少し青とオリーブ色がかった木炭色だ。その両サイドはクロームバンパーの銀色になる。腹は白雪色だ。これら全ては環境にうまい適合するのだ。彼らを襲う捕食者から見づらくなるのだ。魚の両側のシルーバ色は鏡のように周りを反射させる。下から注意して見ると、白い腹は背景の明るい空で、カモフラージュになる効果がある。その結果、時期の経過とともにに元の虹鱒色に戻る魚よりも川に入った時、2本足の我々捕食者がスティールヘッドに気づくことがより難しくなる。
After two years (for most) of accelerated growth and the building of fat reserves, our sojourners respond to their inner clocks, heading in the general direction of their freshwater homes. Steelhead begin navigating toward their natal stream of origin by, apparently, celestial and electromagnetic means. Iron-bearing structures in some of the body’s cells orient the returning fish with an indication of the magnetic North Pole to aid in its navigation. Once near the coastline, the steelhead relies on its keen olfactory sense to pick up on the trace elements “fingerprint” of its home stream. Like a bloodhound following the trail, the fish locates the stream of its birth (or release, if of hatchery origin), and the upstream ascent begins. The fish that started its epic travels at four to eight inches tipping the scales at a few ounces, will return home usually at 23” to 30”, weighing five to ten pounds, as determined by the favorability of its ocean environment, the abundance of food, and its genetic growth potential.
成長を加速させて脂肪を蓄えた2年後、我々の一時滞在者は体内時計に反応して生まれた川に向かう。スティールヘッドは明らかに天空(celestial)と磁気を使って、生まれた川へ向かい始める。その細胞内の鉄のように硬い態度は、方向を助けるために北極を指標に、魚を母なる川へ向かわせる。海岸線に近づくとスティールヘッドは、生まれた渓流の要素(指紋, fingerprint)を感知するために、その鋭い臭覚に頼っている。獲物の足跡を追うブラッドハウンド犬のように、魚は生まれた川の位置を見つけて遡上が始まる。体重数オンス、サイズ4~8インチで壮大な旅を始めた魚は、太平洋の環境への適用、餌の量、そして遺伝的成長の能力によって決定されて、通常23~30インチ、5~10ポンドになって帰って来る。
A few special fish --- most from British Columbia rivers --- will grow extra large by remaining in the marine environment for three or four years. It is ocean time that produces the largest steelhead, some exceeding twenty-five, or even thirty, pounds. The largest fly-caught steelhead weighed in at just over 33 pounds. It was taken in B.C.‘s Kispiox River in 1965. The largest steelhead ever caught on rod, reel and line was caught in saltwater off the coast of Bell Island, Alaska: 42 ½ pounds. It was inadvertently caught by a young boy trolling for salmon.
少量の魚(BCの川生まれ)は3~4年間で、海で非常に大きく育つ。25, 30ポンドを超える巨大なスティールヘッドを生むのが海での生活だ。フライで釣れた最大のスティールヘッドは33ポンドだ。1965年にBCのKispiox川で釣れた。フライ以外で釣れた最大のスティールヘッドは、アラスカ州のBell島で42.5ポンドで、サーモンとローリングをしていた少年が釣った。
Some Oregon rivers have runs of summer steelhead which enter freshwater May through October, with a few rebels arriving earlier or later than this general range. When is a summer-run actually a fall fish is open to interpretation. Alaska and British Columbia have runs that are better defined as “fall” run fish. And to confuse the issue further, in the Pacific Northwest we often see an overlap of late-run winter steelhead with early-arriving summer steelhead; ditto for late-run summer fish and early-run winter steelhead.
オレゴン州のいくつかの川には平均より早く、あるいは遅く到着する反乱魚がいるけど、5~10月の間に遡上する夏のスティールヘッドの遡上がある。サマーランの時、実際は秋の魚であると解釈もできる。アラスカとBCでは、秋遡上の魚としてうまく定義できる遡上がある。さらに、話を混乱させるために、北西太平洋地区では遅めの冬遡上のスティールヘッドと早い夏のスティールヘッドの重なりが見られる。遅いランの夏の魚と早いウィンタースティールヘッドに対しても同様だ。
A summer steelhead arriving in its home river in May or June may dawdle for 6 – 8 months before being smitten by the spawning urge. Amazingly, the fish does not need to eat between the time it enters freshwater until after mating. Their ocean-grown fat reserves are adequate. But, as steelhead anglers will testify, you can induce the occasional steelhead to dine. It’s difficult to ascribe this to any one reason. Perhaps we have triggered an automatic, autonomic eating response. Think of being at a Sunday morning deluxe buffet. Even though absolutely stuffed all of us can be prompted to partake of dessert though we are not hungry. Lacking hands, a curious steelhead may examine something tactilely with their mouths. They may strike or bite at something which invades their personal space. These are a few possible explanations. There may be others.
5月、または6月に母なる川にたどり着いてから、夏のスティールヘッドは産卵に移行する前に6~8ヶ月間だらだらしている。驚くべきことに、淡水に入ってから伴侶に会うまで、餌を必要(採餌)としない。太平洋で育った脂肪の蓄えは十分だ。しかし、スティールヘッドの釣り人が証言するように、スティールヘッドは時々、餌を食べているようだ。これをある1つの原因に帰着させることは難しい。おそらく、我々は自動的、自律的採餌反応を誘発させている。日曜日の朝の豪華な立食を考えてみよう。みんなお腹いっぱいのときでさえ、腹ペコではないがデザートを取りたくなるだろう。手のない、好奇心旺盛なスティールヘッドは口で触覚的に、何かを調べようとする。彼らのパーソナル空間に侵入してきたものを突いたり、咥えたりするかもしれない。これが、可能な説明だ。他の説もあるだろう。
Steelhead may return and successfully spawn annually several times before time, obstacles, natural events or predators take their toll. A hardy British Columbia steelhead hen was determined – through scale analysis --- to have returned to her home stream for the sixth time.(Combs 1976) In most “normal” years the return rate of would-be second-run returning adult steelhead is less than 10%.
時期、障害、自然な出来事、捕食者が悪影響をあたえる(take one’s roll)前に、スティールヘッドは毎年戻ってきて数回産卵する。たくましい(hardy)BCのスティールヘッドの雌は体長の調査から、6回も生まれた川に戻っていることがわかった。普通、2回遡上する割合は10%以下である。
[I thought my IQ was at least average] 俺のIQは平均的だと思う。
Even though they have a brain the size of a pea, as I recounted in the Introduction, it took me seven years to catch my first steelhead. I was an excellent young trout fisherman when I began my steelhead quest: skilled caster, athletic, determined, and resourceful. However, I could not hook one of these elusive steelhead to save my life. This was a bit odd to me since I often fished with other less-experienced anglers who would occasionally land a steelhead as I stood beside them. I even coached several rookies who had never fished steelhead before, and they would sometimes hook a fish!
最初に詳しく述べたように、スティールヘッドは豆粒ほどの脳みそしか持っていないが、最初のスティールヘッドを釣るのに7年かかった。スティールヘッドを追求し始めた時、技巧的キャスト、筋肉、強い意志、知恵がまわる、優れた若い鱒釣り師だった。しかし、どうしても(to save my life)その捉えどころのないスティールヘッドを釣ることができなかった。私は、度々スティールヘッドを釣り上げる経験の浅い釣人と釣りをして以来、それは少し奇妙なことであった。スティールヘッドを釣ったことがない新人を指導したときでさえ、彼らは魚を釣り上げたのだ。
I have a guide friend --- I’ll call him Glenn --- who maintains “steelhead are the stupidest fish that swims”. Yeow! What does that say about my intelligence when I can’t catch one, and I know they are in the rivers I’m fishing? Needless to say, I protested Glenn’s remark to him. He invited me fishing.
私には釣りガイドの友人がいる。私は、彼をGlennを呼び、「スティールヘッドはおバカさんな魚だ」と言っていた。ぎゃー!釣れないとき、私に知性について何を言える、そしてここに魚がいることを知っている。言うまでもなく、Glennの発言に不満だ。彼は私を釣りに誘った。
We fished three different rivers on three different days. He was the guide. I was the “client”. We used his flies. I stood where he told me, and cast where he instructed. Moved when he said “Move.” And changed flies at his command. Glenn fished hard, too. Three rivers in three days. Prime time. Fished with focus. Not a strike! Neither of us got a sniff from the “stupidest fish that swims." I didn’t know which I felt more: amused or vindicated.
3日間、3つの違った川で釣りをした。彼はガイド役で、私は客だ。我々は彼のフライを使った。私は彼が言った場所に立ち、彼が指示したポイントへキャストした。彼が「移動」と言った時、移動した。彼の指示通り、フライを変えた。Glennも釣るのが難しかった。3日間で3つの川。全盛期。狙って釣る。あたりでない!しかも「バカな魚」から、僅かなアタリもない。私が、楽しく思ったか、嫌疑を晴らしたか、私は分からなかった。
Despite their minimal cranial capacity, those steelhead which return to spawn are survivors: the fittest of the fit; the wariest of the wary. In disagreement with my friend (we’ll still call him Glenn), in a polite tone of course, I reiterated that these returning voyagers are nobody’s idiots. We have fish, typically, in the 90 to 99th survival percentile who beat the odds, surviving a perilous youth, scrounging for food, hiding from hungry bullies, fending off parasites and disease, and dodging dam turbine blades. The vast, vast majority of their siblings never even made it to the ocean, let alone survived all the saltwater hazards to grow and thrive. These fish are extremely special when you consider that only one or a few out of a hundred make it back to their rivers of birth to challenge your fishing skills and wits. A steelhead is truly a worthy adversary.
彼らの小さな脳みそにもかかわらず、産卵のために戻ってくるスティールヘッドは生存者なのだ。適合の中の適合、注意の中で最も注意した者なのだ。彼(なおGlennと呼ぶが)と意見不一致だが、丁寧な口調で、これらの里帰りの旅人は賢い(nobody’s idios)と、繰り返し言った。逆境に打ち勝って(beat the odds)、我々は90~99%の割合で釣った。冒険的(perilous)な若さ、餌をあさり(scrounge)、腹をすかしたイジメっ子(bully)から隠れ、寄生虫や病気をかわし、ダム水車の羽をかわしながら。
これらの魚は、あなたの釣りの腕前と知恵を試すために、数百のうち1匹か数匹が生まれた川に戻ってくることを考えた時、特別な魚である。スティールヘッドは本当に価値ある対戦相手だ。
Whereas much of our brain mass can be devoted to “higher endeavors” such as creative thought, pondering choices, and planning our next vacation, the fish’s little bit of grey matter is totally focused on survival and procreation. A steelhead isn’t concerned about finding the TV remote control or playing with his friends. It prime directive is “What must I do to survive today?” If he or she cannot find the right answers everyday, or runs into some bad luck, they are removed from the gene pool. Just like the Marines looking for a few good men, Mother Nature is constantly selecting only a few exceptional steelhead. All others will meet the Grim Reaper.
脳みそがもっとあれば、創造的な思考、じっくり考えた選択、次の休暇の計画のような、より高い努力に専念できるけれども、魚の脳(脊髄)の少しの灰白質は生存と出産(procreation)に全体的が集中している。スティールヘッドはTVのリモコンを見つけたり、友達と遊ぶのに関心ない。主要な指令は「今日、生きるために何をしなければならないか」だ。もし、毎日正しい答えをみつけることができないなか不運なら、彼らは遺伝子のプールから除去されてしまう。数名のいい男を探す海軍のように、母なる自然は少しの例外的スティールヘッドのみをいつも選別している。他のすべては死神(Grim Reaper)に会うのだ。
Three of the fish’s senses the astute angler must concern himself with are smell, sight and movement/vibration detection. Let’s address these one at a time.
鋭い釣り人が考えなければならない魚の感覚3つは臭覚、視覚、触覚の知覚だ。同時にこれらに注意を向けよう。
[Smell]匂い
Once in the ballpark vicinity of its stream of origin, a steelhead finds home base by discerning through smell the unique ”scent” of its birthplace. The “scent” is very faint, perhaps a few distinct molecules mixed with millions of others! The parking lot oil on your wading shoes, the cat pee on your waders or the sunscreen inadvertently rubbed from your hands to your fly may put off, even startle, a willing fish. Always be thinking about what alarming underwater odors are washing downstream to the fish below.
生まれた川近くに入ると、生まれた場所のユニークな匂い(scent)を識別することで、スティールヘッドは母なる川を見つける。匂いは大変微弱で、おそらく他の沢山の匂いが微小に混ざっている。ウェーディング・シューズに駐車場のオイルが、ウェイダーに猫のおしっこが、手からフライに無意識(inadvertently)に日除けクリームが剥がれが魚を驚かせる。下流に水中の匂いを洗い流すことに、いつも注意することを考えよ。
I was told many years ago by an old, now-deceased, angling friend about L-serine, a natural chemical found in human perspiration and natural body oils. He maintained this is repugnant to fish. Subsequent internet research corroborates this. And streamside observations of other anglers demonstrates the same belief that human scent can be significantly repellant to steelhead.
何年も前に古い友人で、今は故人の釣り友達からLセリン(L-serine、人間の発汗(perspiration)と天然の身体オイルで見出される)について沢山のことを教わった。これは魚に対して、とてもいやなもの(repugnant)だと、彼は主張した。その後のインターネットによる調査ではこれを裏付けている(corroborate)。他の釣り人の川辺の観察では、人間の匂いはスティールヘッドに十分嫌悪感(repellant)を与えていることを示している。
The following was discovered while surfing the internet. Some of it may be abbreviated and paraphrased with reference to the author.
A chemical called L-serine. The smell on your hands. I remember as a youth outfishing my father and his angling cronies on almost every trip we made. It got so bad it was embarrassing to my father's friends. Initially, Dad thought it was great. But when his fishing buddies quit inviting us on their fishing trips, my father suddenly found ways to avoid taking me along. At first I feared it had something to do with body odor...or bad breath. I now believe it had more to do with the odor on my hands (or lack thereof) than anything else.
次のことは、インターネットを検索してわかったことだ。いくつかは大げさで、他の参考物の言い換えかもしれない。科学的にはL-serineと呼ばれる。手からの匂い。若い時の釣り、父と釣り仲間は毎回、匂っていたのを覚えている。父の友人を不快に感じさせるほど、かなりダメだった。最初、父は素晴らしいと思っていた。しかし、彼の釣り友達が釣りに我々を誘わなくなったとき、父はすぐに我々を連れいいかない理由を知った。まず、体や息の匂いが悪かったのかを、心配した。他の場所より、手(lack thereof, 手以外)の匂いがもっとひどかったと、今は思っている。
Dad and I tried an experiment some years later at a popular western Idaho trout lake. I baited Dad's hook, he baited mine. He caught fish, I didn't. When we later baited our own hooks, things returned to normal. I caught more fish than he did.
Technically, L-serine falls into the category of compounds known as amino acids. The fact that amino acids have a high solubility in water reinforces the problem, because fish thus have the opportunity to detect this chemical.
父と私は数年後、人気の西アイダホの鱒の湖で1つの経験をした。私は父の釣り針に餌をつけ、彼は私の針に餌を付けた。彼は魚を釣り、私は釣れなかった。後で自分の針に餌を付けた時、事態は正常になった。私は彼以上に魚を釣ることができた。技術的にはL-serineはアミノ酸の部類に属する。アミノ酸は水中では高い可溶性を持つという事実が問題を強化している。というのは、魚はこの科学成分を感知する可能性を高めるからだ。
While scientific studies have not confirmed my "positive" L-serine theory, I strongly believe it does exist. In his book, The Scientific Angler, author Paul C. Johnson writes, "Every time a fisherman casts and retrieves his line and lure, he leaves an invisible smell track. All humans have some level of L-serine in their skin oil; everything a fisherman touches contains a chemical remnant of L-serine plus anything else he may have had on his hands.
科学的研究は私の「Lセリン理論」を肯定的に認めていないが、私はそれは存在すると、強く思っている。科学的釣りの著者、Paul C. Johnsonは「釣り人がキャストし、ラインとルアーを巻き取る時、見えない匂いの痕跡を残している。すべての人は皮膚の油にある程度Lセリンを持っている。釣り人が触ったものはLセリンの科学的残存と手にある何かを含んでいる」
"What else?" Johnson writes. "Plenty: gasoline and motor oil, suntan oil and sunscreen, bug repellent, and nicotine, for smokers (my father was a heavy smoker), are all potential negative smell track generators.
Johnson goes on to describe the most common negative, neutral, and positive smell tracks. Every angler would do well to memorize this list.
その他には?、とJohnsonは書いている。沢山あり、ガソリン、モータオイル、日焼けオイル、日焼け止めオイル、虫除け(repellent)、ニコチンなどはすべて潜在的にネガティブな匂い残留物だ。Johnsonは最もメガティブで、自然で、そしてポジティブな匂い生成について、話を続けた。全釣り人はこのリストを心に止めたほうがいい。
NEGATIVE SMELL TRACKS: L-serine (human skin oil), nicotine, petroleum and derivatives (gasoline and motor oil), suntan lotions, bug repellents, chemical plasticizers added to soften plastics, and perfumed soaps.
負の匂いの足跡:Lセリン(人間の肌のオイル)、ニコチン、石油、その発生(ガソリン、モータオイル)、日焼けオイル、虫除け、化学的柔軟剤、石鹸。
NEUTRAL SMELL TRACKS: Alcoholic beverages, anise oil, natural vegetation (grass, leaves), human urine, chlorinated water and treated septic water, soda pop and fruit juices, nonperfumed soap and biodegradable detergents.
天然の匂いの足跡:アルコール飲料、アニス油、天然植物(草、葉)、人間の尿、塩素水、洗浄水、ソーダ水、ジュース、無臭石鹸、自然分解可能洗剤。
POSITIVE SMELL TRACKS: Fish extracts - including herring oil, baitfish guts, fish slime (can also be a negative if the slime originates from a species offensive to the game fish being sought; e.g., the slime of a northern pike is negative to many species), natural bait (including juices from worms, frogs, crawdads, leeches and maggots), milk and some dairy products such as cheese, and human saliva.
正の匂いの足跡:魚のエキス(ニシンオイル、魚の内臓(guts)、魚のヌメリ(slime)、天然の餌(カエル、ミミズ、など)、ミルク、チーズや人間のつば。
An old time walleye guide described an experience he had observed on a top lake in Canada: Neither member of a husband and wife team had even had a bite during a morning of fishing. They went in for a shore lunch. Almost immediately when they went back out on the water after eating, the wife started catching walleyes.
The husband, using an identical line, lure, and technique, never got a strike. They began discussing why. It was finally determined that the only thing they had done differently, was she had smeared Oil of Olay on her face to prevent windburn. He tried it...and began catching fish.
昔のウォールアイのガイドはカナダの高原の湖で観察した経験を述べた。夫婦のチームに朝まったくアタリがなかった。海辺の昼食に出かけてしまった。戻ってくると、妻’すぐにウォーリアイを釣り始めた。同じ釣り道具を使っていた、夫にはまったくアタリがなかった。彼らはその理由について、議論し始めた。彼らの違いはただ、妻が風焼け防止のためにOlayオイルを使っていたことだ。彼はそれを試した。すると釣れ出したのだ。
What's in the stuff? Among other things, natural turtle oil.
それは何か?とりわけ、天然の亀オイル。
For several years I've been routinely washing my hands several times a day when I'm fishing; with a good neutral (non-perfumed) biodegradable soap. Even if I "might" have a positive L-serine on my hands, I'm still not about to take any chances. ~ Marv Taylor, from “Smell Tracks” internet posting.
ここ数年、釣りに行く時、無臭の天然石鹸で日に数回手を洗うようにしてきた。手に正のLセリンと思っているが、まだいい思いをしていない。Marv Taylorが投稿したSemll Tracksより。
I see a growing number of steelhead and salmon guides who wear latex gloves all day. They do so since they are constantly handling the baits and lures for their fishing clients. They are moved to such an extreme convinced that scent matters, especially to anadromous fish, survivors that have successfully navigated the last leg of their journey home by their very sensitive noses. Apparently, latex gloves are an effective barrier to human scent.
毎日、ゴムの木の乳液(latex)性手袋をはいている、たくさんの鮭・スティールヘッドのガイドを知っている。釣り客のために餌とルアーを扱うようになってから、そうしている。魚は、特に遡上魚に対しては匂うものの方へ移動させたれる。遡上魚は臭覚で生まれた川の足跡を追跡する生存者なのだ。
[Wash Up Before Dinner . . . and Fishing, too]ディナーの前には身綺麗に。釣りも同じだ。
A fisheries biologist friend of mine, Jay Nicholas, was the chief architect of The Oregon Plan, a comprehensive living document of guidelines for improving the survival of salmon and other anadromous fishes in Oregon. This plan was crafted in response to the drastic decline of many native salmon stocks in Oregon. It was done at the commission for then-governor John Kitzhaber.
私の魚類学者の友人、Jay NicholasはOregon Plan計画の主任だった。オレゴン州の鮭と他の遡上魚の生存を改善するために、包括的なガイドラインを作成した。この計画はオレゴン州の天然サーモンの急激な減少に対抗して作成された。当時の知事、John Kitzhaberが委員長だった委員会で作成された。
Jay’s a smart guy and an accomplished steelheader, so when he speaks I listen closely. He told me an interesting story. It seems a steelhead guide acquaintance, skilled and knowledgeable, had all of his clients wash their hands immediately before they would begin fishing. This was done as son as they got on the boat so the procedure could be overseen by the guide to make sure it was done properly. A very specific, non-offensive soap had to be used. This guy was a fanatic, but if it meant one more fish in the boat during the fishing day, that made for happy clients who will return, and tell their friends, too.
Jayは頭の切れる奴で熟練したスティールヘッダだ。彼が演説したとき、私は近くで聞いていた。彼はおもしろいことを言った。スティールヘッドのガイドの心得(熟練と知識豊富な)として、釣りをする前に、すべての客の手を洗わせる。ボートに乗るとすぐに行って、ガイドに正しくできたか、見届けさせた。刺激の少ない石鹸が使われた。そいつは狂信的だった。もし本当にボートから数匹釣れたなら、帰ってから、友人に話すような幸せな客になっただろう。
I am a stickler about sunscreen and insect repellent. These chemicals are often strong-smelling and long-lasting: an extremely bad combo. For myself, I apply these at home or at the motel and wash my hands thoroughly with soap before leaving. I apply sunscreen or repellent to the back of my hands by placing a dollop on the back of one hand and spreading it with the back of the other hand. If additional applications are needed on-stream, I suggest taking a couple of minutes to massage the hands with in-stream vegetation, mud and sand to mask the smell. I will do the same to a contaminated fly or lure. It may be best to immediately replace a “ruined” fly.
私は日焼け止と虫よけにやかましい。これらの科学物質はたびたび強い匂いをし、長く持続する(かなり悪い組み合わせ)。自分では、家やモーテルでこれを適用し、帰る前に手を十分洗っている。日除け止めと虫除けは手の裏に垂らして、両手に広げるようにしている。川で付加的な応用が必要なら、匂いを覆うために、水性植物、泥、砂で手を数分マッサージすることを勧めている。汚染されたフライとルアーに対して同じことをしている。古ぼけたフライをすぐ交換することがベストだ。
Whenever I suspect a fly has a fish-repelling scent I will massage it in a mixture of stream mud, sand and aquatic vegetation. If these are not readily available, I smear the fly with the slimy algae coating of a river rock. Another scent that seems to have a neutralizing, if not enhancing result, is to rub fish body slime on a fly. In the natural course of handling and releasing a fish, slime adheres to my fingers. Before I rinse them in the river I may rub my digits on a possibly-tainted fly. It can’t hurt.
フライが魚が忌避する匂いを持っていると思った時はいつも、泥、砂、水性植物でマッサージすることにしている。もし、現場で使えないなら、岩に張り付いた藻(algae)をフライに塗りつける(smear)。無効化させるような他の匂いは、結果を問わないなら、フライを魚の魚体で擦ることだ。魚を掴み、そして放す自然の動作では、指にヌメリを付着させよ。川でゆすぐ前に、できるだけ汚れたフライで指を擦る。傷つけることはない。
Also, I do not use fly tying head cement on my subsurface steelhead flies. The nasty ingredients contained in this liquid glue will clear your sinuses. I am sure they will do the same for an offended steelhead.
また、水面下(subsurface)のスティールヘッドフライにヘッドセメントで巻かない。液体グルに含まれる不快な(nasty)素材(ingredients)は匂わせる?むっとしているスティールヘッドに同じことをなすことになると、私は思う。
Most of the time I have two clients in my drift boat when I am guiding. When things are going according to plan on trout fishing trips, both anglers are catching fish on a regular basis. On a number of occasions over the years I have observed one angler’s number of strikes drop to zero while his partner continues to catch fish as before. It’s time to pull to the bank, “wash” hands, and change flies. Every time this has happened the fishing success then resumes for both anglers. If resident trout are this sensitive to repugnant scent you can safely assume that a far-ranging steelhead that must find its home with its nose will be at least as fickle.
ガイドをしているとき、ほとんどは2名の客をドリフトボートに乗せる。釣り旅行が予定通りに行っている時、2名の釣人は通常なみに魚を釣っている。一年以上の大抵の場合、一人が以前のように魚を釣っている間、もう一人の釣り人が釣果をゼロに落とした、ことがある。それは岸に戻り手を洗いフライを変える時だ。そうするといつも、2名の釣人の釣果は回復するようになる。もし、地元のニジマスがあなたが安全と思っている匂いに嫌悪感を持つほど繊細なら、匂いで生まれた川を探しているまだ遠くのスティールヘッドは少なくとも不安定な状態になると、考えても良い。
A dry fly angler might wonder about the scent put on a floating fly by some of the noxious floatants used to waterproof a fly and retard its sinking. I use floatant regularly myself. The reason the fish are not concerned is that they are in the downstream “vapor trail” of the fly only for a brief instant as they rise to intercept it. The fish are usually holding much deeper than the surface currents that carry the smell over the heads of the fish.
匂いについて懐疑的なドライ・フライ釣り師はフライを防水にするために有毒なフロータントをフライに塗り、沈下を遅らせている。私はいつもフロータントを使っている。魚が気にしない理由は、魚がフライにちょっかいをだすために水面い上がったとき、魚はわずかな瞬間に、下流のフライの水蒸気の痕跡にいる、と言うことだ。魚の頭の上に匂いをもたらす水面の流れよりも、もっと深くで咥える。
[Vision] 視覚
Steelhead have great vision, so a stealthy approach to exposed fish-holding areas is important. One of my favorite games, particularly in small coastal streams in the winter, is to cast to visible fish. Experience has taught me to wear a camouflage jacket, stay low, stay behind the target and cast sidearm. Once I am spotted, even if the fish doesn’t immediately dart for cover, the game is over.
スティールヘッドは素晴らしい視覚を持っている。それで魚が定位している場所に静かに接近することが重要だ。特に、冬の海岸線の小さな渓流で(私のお気に入りのゲームだが)は、目視できる魚にキャストする。経験では迷彩色ジャケットを着て、低い姿勢で、魚の後ろから、サイドアームでキャストする。魚に見つかると、物陰に即ダート(逃走)しない場合でも、ゲームは終わっている。
A fish in shallow water, or holding high in the water column, has a greater scope of the surroundings above the water line, a larger cone of vision for things external to the water. A stealthy approach is demanded of the angler to accommodate this. Crouching or kneeling positioning, minimal movement, clothing colors that blend with the surroundings, and sidearm casting may all be essential. Remembering that fish face into the current, the fisherman should move toward his position from downstream of his quarry.
水深の浅いところの魚や水面近くに定位している魚は水面上の周り, つまり水面の外の円錐形の範囲を見ることができる。そのため静かなアプローチが釣人に要求される。半腰、膝まづき、最小限の動作、環境に溶け込む色の服装、サイドアームキャスト、どれも必要なものだ。魚は水流に沿っていいることを考えれば、釣り人は獲物(quarry)の下流から移動すべきだ。
Jackets, tops and shirts which are red, yellow, or white cause me to wonder about possibly discouraging a steelhead to bite. These are hi-vis colors that may draw attention to an angler, resulting in startling or, at least, alarming a steelhead. Though a red garment makes for eye-catching photos, I request that my clients avoid this color, and the others, too. A red cap will provide enough pizzazz. Though I’ve had clients wearing bright clothing catch steelhead, I always recommend colors that blend with the dominant background are my suggestions. An angler wearing my taboo colors may catch three steelhead, but I wonder if he could have hooked one or two more by sporting sporting neutral tones.
赤、黄色、白のジャケット、シャツなどはスティールヘッドを食わなくしてしまう。目立つ色は釣人を目立たせ、魚をびっくりさせる。少なくとも、警戒させてしまう。赤い衣類は視認性が高いので、お客には避けるようにお願いしている。赤い帽子は派手だ。明るい色の服を着てスティールヘッドを釣り上げた客はいるが、背景に溶け込む色を推薦している。タブーの色の服装をしている釣人は3匹のスティールヘッドを釣るかもしれないが、しかしスポーティで自然な色の服ならもっと釣るとは思っていない。
[Vibration] 振動
The lateral line is a sensory organ that runs along the side of a fish, and act as sensitive “ears”. It detects vibrations and movement. Vibrations may convey “food”, “enemy”, “unknown, but probably dangerous”. The lateral line is also particularly temperature sensitive. It prompts the steelhead toward water temperatures that are nearer its preferred range of 50 to lower 60’s degrees Fahrenheit.
側線は感覚組織で、魚の魚体に沿って走っいて、感覚の耳として機能する。それは振動と移動を感知する。振動は餌、敵、未知のモノ、多分危険なモノを伝える。側線はまた温度センサーでもある。50~60F台の好ましい温度近くの水温へスティールヘッドを導く。
Careless, noisy wading, or banging around in an aluminum drift boat will announce to the steelhead your arrival. Because water is a denser medium that air, underwater sound carries much farther, and the volume does not diminish with distance as rapidly. Wary steelhead will go to High Alert. A fish in an alarmed state is not likely to bite your fly.
不用意なウェーディングやアルミ製ドリフトボートのガタガタ音は君が来たことを知らせる結果になる。水は空気より密度が高い媒介物質で、水中では音は早く伝わり、体積は距離によって急激に減らない。用心深いスティールヘッドは警戒してしまう。警戒状態の魚は君のフライを食うことはない。
The keen senses of survivor steelhead should cause you to wonder. They certainly plant questions in my mind. During the seven years I struggled to catch my first one I wonder how often I blew opportunities due to my lack of knowledge about the sharp acuity of a steelhead’s senses of sight, smell, and “hearing”. Even today as a long-time fishing guide I wonder how many more fish my steelhead clients could have / should have caught but did not due to being detected as we set up to fish a particular piece of water. I will never know, but I do, now, have awareness.
生き残ったスティールヘッドの鋭い感覚は、君に好奇心を起こす。彼らは心にしっかり植え付けている。7年間、一匹を釣るためにもがいて来た。スティールヘッドの視覚、嗅覚、そして聴覚の鋭い知覚についての知識不足によって、どれだけチャンスを逃してきたことか。長い釣りガイドをしている今でさえ、ある水域を釣る準備しているとき、気付かれて、客が釣れる魚をどれだけ、釣ることができなかったことか。私には知りようがないが、今は気がついている。
It’s actually a bit unsettling to consider how many steelhead are startled out of a biting mood because insufficient homage is paid to their sharp senses. Their importance can easily be discounted by anglers --- me included --- when a few steelhead are hooked and landed during the fishing day. We can be lulled / trapped into believing our stealth and scent precautions are adequate. Personally, my day is made when I or my clients catch a few steelhead. We may have hooked three, but could we have hooked six if we had accorded greater respect to ability of steelhead to detect and be put off by our presence. Maximum fishing effectiveness starts with awareness. I am convinced I can never be too careful about human or repugnant scents, visual detection, and fish-scaring noise as I wade or move around in my boat.
十分な敬意(homage)が彼らの敏感な臭覚に払われていないので、いかに沢山のスティールヘッドが食いモードでびっくりしているか考えると実に平静ではいられない。これらの重要な点は釣人に値引きされている。私を含め。スティールヘッドが釣れたときでも。我々のしのび足と臭覚の備え(precaution)は十分であると信じる、我々は偽りの安心感と策略にはまっている。個人的には、私と客が数匹のスティールヘッドを釣った時その日はいい日だ。3匹釣ったが、我々の存在を気付くスティールヘッドの能力にもっと敬意を払ったなら、6匹釣ったかもしれない。
There are three factors that, in large part, determine the eventual length and weight of a steelhead: the abundance of marine food items (primarily small fish and crustaceans), the length of time spent in the marine environment, and its individual genetic potential. With rare exception, the law dictates that native steelhead must be released. Or, you may choose to release hatchery fish, too. You might be curious about how much a released fish weighs. Since very few anglers carry an appropriate scales with them, a couple of key measurements will help you estimate the steelhead's weight,
スティールヘッドの長さと体重を決定するものに主に3つの要素がある。豊富な海での食料、海で過ごす十分な期間、各個体の遺伝的能力だ。稀な例外的に、法律では「天然のスティールヘッドはリリースしなければならない」と規定している。または、養殖魚もリリースしなければならない。リリースした魚の重量はいくらか?関心を持つかもしれない。まれに適切なスケールを持ち歩く釣り人はいるので、鍵になる計測はその重量を推定するのに役立つ。
[Estimating a steelhead’s weight]スティールヘッドの体重
There are a couple of equivalent mathematical equations for determining a steelhead’s weight in pounds. You need two measurements in inches: the length and the maximum girth. The later is best taken so the measuring tape is touches the leading edge of the dorsal fin as it is carefully wrapped around the fish. And because the girth has such a great bearing on the final answer (it’s squared), be accurate to the fraction of an inch.
スティールヘッドの体重をポンドで決定する数式がある。2つの値(インチ)が必要だ。体長と最大胴廻り(girth)。後者は、魚の胴を注意深くメジャーを巻き、背びれの先端を測ることがベストだ。最終の答えを得るために、胴周りは重要な数値なので正確でなければならない。
If you are not carrying a cloth or soft plastic tape measure, use a section of leader material to make the measurements. Cut them as the measurement is made. Accurately measure these pieces of cut line at your convenience.
もし、柔らかいメジャーを持ち合わせていないなら、リーダーの一部を使え。メジャーとして切り取れ。便利なようにその1区間を正確に測れ。
Steelhead size estimation: 0.00133 x length in inches x girth squared = approximate pounds. Mathematically this equation is the equivalent of (l x g2) / 750 = approximate pounds
For a cruder but quicker estimation for fish from 24 to 35 inches, subtract 20 from the length. The remainder is approximate weight in pounds.
Example: 27” length – 20 = about 7 pounds
スティールヘッドの推定サイズ:0.00133 x 体長(インチ)x(胴回り)の2乗=近似的なポンドとなる。数学的に、この方程式は
1xg2/720(ポンド)と等価である。24から35インチの体長に対して、早引きの推定は体長から20引いたものだ(ポンド)。
例えば、27インチなら20引いて、約7ポンドとなる。
[Steelhead Activity & Behavior and Water Temperature] スティールヘッドの活性化&行動と水温
Let me make another generalization here for simplicity. Summer steelhead are more active, more aggressive, than those of winter. It has to do with water temperature. Fish are cold-blooded creatures. Their body temperature assumes that of its environment. Given a choice steelhead will choose water that measures, roughly, between 50 and 60 Fahrenheit. This is a very common range in our NW streams June through October. Late November through April, upper 30’s to mid 40’s predominate.
簡単のために、ここでもう1つ一般化を行う。夏のスティールヘッドは、冬の魚よりも、より活発でより攻撃的だ。水温によって、そうなるのだ。魚は低温動物だ。彼らの体温は環境に依存する。選択できるとすると、スティールヘッドはだいたい50~60Fの水温を選ぶ。これは6~10月のNW(NorthWest)の川で一般的水温だ。11月下旬から4月では30F以上から40F中間が支配的だ。
With some exceptions, I must put my fly right on the nose of a winter steelhead to interest it. Numerous sight fishing opportunities over the years tell me this is so. Six inches from an interested steelhead may be too far for the fly to entice it.
幾つかの例外を除いて、冬のスティールヘッド釣りでは鼻先へフライを落とさなければならない。何年も釣りの経験を重ねて、そうすることだとわかっている。魚から6インチではフライが誘惑するには離れすぎている。
As an aside, since I have made a specific reference here, again, to fly fishing, let it be known this is my preferred angling method. I have caught scores of steelhead on assorted baits, spoons, spinners and diving plugs, but I enjoy the challenges presented by fishing the fly. Not everyone is willing to do that. I like this fact, especially in fly-fishing-only waters. Not everyone can catch a steelhead on a fly, especially in the winter. I like that, too.
余談だが、フライフィッシングに再度、特定の基準を作ってから、それは私の好みの釣り方として知られるようになった。餌の詰め合わせ、スプーン、スピナー、ダイバープラグで、たくさんのスティールヘッドを釣ってきた。しかし、フライでプレゼンする冒険を楽しんだ。だれもが、こうすることを望むわけではない。私はフライフィッシングのみ許された川で、特に好きだ。特に冬では誰もがスティールヘッドを釣ることができるわけではない。この事実もまた好きだ。
Fly fishing for aggressive summer steelhead offers satisfying thrills that cannot be found with any of the other methods. The hard grab of a wet fly presented on a tight line downstream gives you the sensation of being unexpectedly struck by lightning, only in a euphoric, not a hair-raisingly painful, sense. Or, watching the big head of a rising steelhead pierce the surface as it intercepts a skating dry fly has no freshwater parallel. I always recommend that my students and clients have their hearts checked by a cardiologist before trying this. This scene CAN stop your heart! Every time I bear witness I still can’t believe what I am seeing. Talk about addictive.
攻撃的な夏のスティールヘッドをフライで釣ることは、他の方法にないワクワクした興奮を味わうことができる。ウェットフライをしっかりラインに結び、下流に流す手応えは幸福感に満ちた、しかし、毛が逆立つほどの感覚でもないが、不意の軽いアタリを得る。または、水面を流れるドライフライを狙って、スティールヘッドの巨大な頭が水面を割って顔を出すのを目撃することは、他に淡水で匹敵(Parallel)するものはない。いつも、生徒と客にそれをやる前に、心臓学者(cardiologist)に心臓を診断してもらうことを勧めている。その光景は、君の心臓を止めるかもしれない。私が見ているものを自分が信じられないというので、私は毎回証人になっている。中毒症(addictive)について話せ。
Summer steelhead will chase a fly. They will track it across the current. They will swim to the surface from six feet deep to eat a fly sometimes. However, much of the time these fish will not budge, no matter the fly, the presentation, or the depth. Lockjaw. Bad attitude. Like a stubborn five-year old at the dinner table.
夏のスティールヘッドはフライを追いたがる。水流を横切ってフライを 追う。ときどき、水深6フィートから水面にフライを
食いに上がってくる。しかし、多くの場合、魚はちっとも動かないし、フライ、プレゼン、水深に興味がない。Lockjaw。悪い態度。ディナーのテーブルで、頑固な5歳のように。
This segues into my next point: migrating steelhead do not need to eat. They are healthy and active living on the fat supply created in the ocean. A steelhead entering a stream in June has the health and energy to forgo food until after spawning in January, February or March the following calendar year. The spawned-out kelt will then start looking to dine. As they re-coup and make their way towards the sea again, feeding habits and diet will closely approximate those of the resident trout in the river.
これは穏やかに次の点に移動する:移動中のスティールヘッドは餌を必要としない。彼らは海で作られた栄養豊富な環境で、健康的で活発に生きる。6月に川に入ると、スティールヘッドは翌年の1~3月の産卵のあとまで餌を我慢するために、健康とエネルギーを維持する。産卵後のケルトはディナーを取り始める。カップルを作り、再び、餌を取りながら海に向かう時、採餌は川の在住の鱒とほとんど同じだ。
So, why will a fish that does not need to eat bite a fly, chase a lure or swallow a bait? I like to use an analogy here. Imagine yourself at your last Sunday brunch at a fine restaurant. Odds are good you ate too much. The food was excellent and you wanted to make sure you got your moneys worth. Maybe even a little more than your money’s worth. When you know a single bite more will make you burst (visions from a scene in Monty Python’s The Meaning of Life), you spy this fudge cheesecake with cherry-cream topping creation. You shouldn’t. You must. You will. I’m sure steelhead occasionally do the same thing. Lucky for us.
餌を取らない魚がなぜ、フライを捕食し、ルアーを追い餌を食うのだろう?ここでアナロジーを使おう。素晴らしいレストランで、最後の日曜日の朝食とることを想像して。たぶん、食べ過ぎるだろう。食事はすばらしく、対価より価値があると確信したかった。おそらく、対価以上だったろう。もし一度アタリがあったら、(モンティパイソンの人生の意義からの見方)もっとたくさんのアタリがあなたを満足させ、このでっちあげ、桜色クリームでトッピングされたチーズケーキを目撃する。食べるべきでないし、また食べなければならない。スティールヘッドはときどき同じことをする。君に幸あれ。
A Guide Story – How Low Can You Go? ガイド物語ーどのくらい低い体勢で行けるか?
As I remarked earlier, steelhead have great vision. One of my favorite games, particularly in small coastal streams in the winter, is to cast to visible fish. Experience has taught me to wear a camouflage jacket, stay low, stay behind the target and cast sidearm. Once I am spotted, even if the fish doesn’t immediately dart for cover, the game is over.
先に指摘したように、スティールヘッドは素晴らしく眼がいい(great vision)。特に冬の海岸線の小川で、私の好きなゲームは見える魚にキャストする釣りだ。経験では迷彩色のジャケットを着て、姿勢を低くし、目標物の後ろに回り、片腕でキャストする。私の存在が魚に気付かれると、もし魚がすぐにフライに反応(dart)しない時でさえ、ゲームは終わりだ。
My buddy Phil was desperate to catch a winter steelhead on a fly. This prompted a little adventure on Oregon’s North Coast. We went to a favorite small stream in January during a cold snap during which it had not rained for more than a week. Low, clear water and spooky fish are what I expected and, indeed, these are what we got.
私の友人Philは、フライで冬のスティールヘッドを釣りたいと切望していた。そしてオレゴン州の北部海岸でちょっと冒険した。1月にお気入りの渓流に行った。突然の冷たい天候(cold snap)の間、1週間以上雨になることはない。水位が低く、透明度の高い流れで、警戒心の高い魚は思っていた通りで、実に私が欲していたものが、そこにある。
There are advantages and disadvantages to low water. The opportunity to visually locate and cast to holding steelhead is a tremendous plus when the stream is a trickle. Additionally, there are fewer prime holding areas for the steelhead to station themselves. These holding spots are more obvious, more defined at reduced flows, which translates into an easier time locating the fish. At lower water most, if not all, of the prime holding lies can be approached by a determined hunter in chest waders. Such wading apparel also allows access to both sides of the river when your course is steered by dense brush, high sheer banks, and private property.
水位が低いことは、優位も不利でもある。視覚的に場所を同定し、定位している魚にキャストするチャンスは、渓流が細流なら大きなプラスになる。加えて、スティールヘッドが定位するエリアは僅かである。減水状態では、定位場所は明らかで見つけやすく、それは魚を見つけやすい時間に解釈される。減水状態では、全てではないが、主な定位はチェスト型ウェーダを履いた決意のあるハンターによって、接近されることができる。そのようなウェーディングのアプローチは、あなたの進路が深いブッシュ、高くて急なバンク(川岸)、私有地になっている時、川の両サイドへアクセスできるようになる。
There are a couple major disadvantages to reduced river levels. Steelhead that have beaten tremendous odds to have survived the perils of youth in freshwater and predation and attendant hazards of the marine environment have very keen senses: sight, “hearing”, and smell. Extreme stealth is required to be a successful fly angler here. Slow, quiet movements and a low profile are key. Stand too high or wave your rod tip overhead and you will be seen. Shuffle the stones or stumble while you approach, you will be detected. Once alerted, though you may still be able to watch a holding steelhead, they will refuse to bite.
減水に不利な点もある。淡水で若さの危険性(perils)と海の捕食(predation)とそれに伴う危険を生き抜くために、沢山の困難をくぐり抜けてきたスティールヘッドは視覚、聴覚、臭覚に非常に鋭い感覚を持っている。極端な忍びのアプローチがここでは、釣るためにフライアングラーに要求される。ゆっくり、静かな移動、低い体勢がキーポイントだ。腰が高い姿勢、オーバヘッドでロッドを振ると、あなたは魚に見つかってしまう。魚に接近中に石をゴトゴトさせたり(shuffle)、つまずく(stumble)すると、見つかってしますだろう。警戒されてしまうと、定位している魚が見えても、食わないことになるだろう。
When Phil and I stalked our way up the river we were careful to move slowly and quietly. (You do want to move upstream because fish face into the current.) As we came upon a likely tailout I spied three fish finning ever so slightly to maintain their exposed, but undisturbed, positions. As Phil moved up beside me the trio darted towards deeper water near the head of the pool upstream.
Philと私は上流へゆっくり歩き(stalk)、ゆっくり、静かに慎重に移動した(魚は水流に沿っているので、君は上流へ移動することを望む)。瀬尻(tailout)のような場所に出くわした時、姿を露わにし、しかし邪魔しないで、位置を保つために、わずかにヒレを揺らす3匹の魚を目にした。Philが私のそばから上流へ移動した時、3匹は上流のプールの上近くの深い部分へサッと動いた。
With Phil remaining stationary for the time being I circled away from the water in order to approach their suspected position from the side while keeping an extremely low profile. In fact, I approached on my hands and knees to the elevated gravel bank overlooking the pool. This would have been an interesting scene to a wandering observer who happened by. My stealth was rewarded. I managed to see the three fish now huddled in faster, deeper water. This would actually be a better holding area for Phil to approach when he prepared to cast to our quarry.
Philはずっと動かず位置を維持し、私は低姿勢を保ちながら、わきから魚がいそうな場所へ接近するために円軌道を離れた。実際、手前に接近し、プールを見渡せる高い岸辺に登りたかった。これはたまに行く(happen by)さすらいの観測者にとっては、不思議な感覚だった。私の忍びは有効だった。流れより速い、深い流れに定位する(huddle)3匹の魚を見ることができた。実際は、これはPhilが我々の獲物にキャストする準備をしていた時、Philがアプローチするのに適した場所だったかもしれない。
It is important to let the fish settle in and settle down once they have been alarmed. Initially they will not bite. Time must pass for them to shake their worries. In the meantime I had Phil retrace my circuitous path so that he could see his eventual targets. He actually one-upped me in the stealth department: he slithered on his belly as he moved onto the high gravel bank. Then, like a dog smelling a pheasant goes on point, he elevated to all fours, studying the pool from his hands and knees until he spotted the steelhead.
魚が警戒した時、落ち着かせることが重要だ。最初、バイトしないだろう。警戒心を振り払うために時間が必要だ。その間に、Philは対象(魚)を見るために私の経路に従った。彼は実際、忍びの面(department)で私の1歩先を行って(one-upped me)いた。彼が高い砂利の岸に移動した時、腹をずるずる滑らせた。そして、キジを追う犬が臭いを嗅ぐように、スティールヘッドを見つけるまで腕を膝からプールを調べながら、四つん這いの姿勢(from his hans and knees)で這い上がった。
Once he had backed quietly from his poolside position, Phil rejoined me at the tailout, well out of view of the fish. We double checked his terminal gear. The leader and fly were as they should be. No nick in the line, and the hook point was sharp. I had tied on a baby pink Glo Bug bearing a fluorescent green dot in its center. It was this very same pattern that enticed my very first winter steelhead.
彼はプールサイド位置に静かに戻ると、Philは瀬尻で私と合流し、魚の視界からうまく隠れた。我々は釣り仕掛けの終端を2回チェックした。リーダとフライはちゃんとしていた。ラインに傷(nick)はなく、フックの先端はシャープだった。真ん中に蛍光色の緑の点のあるBaby pinkグローバグ・フライを結んだ。冬のスティールヘッドを誘う時に使うパターンと同じであった。
Under my direction Phil made his approach to fishing position. Crouched, with a snail-like pace, Phil moved upstream along the river’s edge, barely getting his boots wet in ankle deep water. Once he got with in reasonable casting range --- 25 – 30 feet --- it was time for the dance to begin. Keeping the rod tip low, casting sidearm, Phil was instructed to make the first cast too short. He was a dutiful student. The idea here is to prevent the possibility that the angler will cast farther than he realizes, alarming the fish as the line splashes on or above their position. The game would be over before it had begun.
私の指示で、Philは魚がいる場所へ近づいた。カタツムリのスピードでしゃがみながら、足首(ankle)ほどの水深で靴を濡らさないで、Philは川の端に沿って上流へ移動した。25-30フィートの適当な範囲にキャストすると、ダンスが始まる時間であった。ロッドの穂先を低く保ちながら、横投げでキャスト、Philは最初短いキャストを指示された。彼は真面目な(dutiful)生徒だった。アイディアは、魚の上にバッシャと音を立ててラインが落ちるて魚を警戒させることで、彼が認識できる以上に遠くへキャストする可能性を防ぐことだ。それを始める前に、ゲームは終わってしまうかもしれない。
There is also the chance that even a cast that is way too short could draw the attention of one of the fish to the fly even though it had landed well behind it. Do not underestimate the vision and crazy behavior of a rebel steelhead.
短かったキャストでさえ、魚を惹きつける場合がある。魚の背にうまく接岸できた時でさえ。
Of the trio of steelhead sighted, the fastest and most determined was, also, the smallest. This chrome rocket charged the egg fly on the first cast. In a blink it made an aggressive interception, virtually hooking itself. Phil did an adequate job of playing the steelhead and eventually brought it to hand. My friend had his first steelhead and a lifetime memory.
視認できる3匹のスティールヘッドのうち、もっとも早く決めるべきは、もっとも小さい魚だ。最初のキャストで、このクロームはエッグフライに突進した。一瞬のうちに(in a blink)、攻撃的な妨害がなされ、結局、釣れた。Philはスティールヘッドと十分遊び、そして手にした。友人は最初のスティールヘッドを釣り、一生の記憶になった。
Though I have personally landed many hundreds of steelhead, I consider myself fortunate each time I put another one in the net or slide it into the shoreline shallows. I’ve overcome the odds again, having fooled a fish that has successfully dodged danger and demise every day of its life to eventually find my fly. Amazing!
私は個人的には数百のスティールヘッドを釣ってきたけど、ランディングネットであったり、岸辺の浅瀬に寄せて、キャッチした時は、いつもラッキーと思っている。最終的に私のフライを見つけるために、毎日、危険と死(demise)をうまくかわす(dodge)魚を騙しながら、何度もモノにしてきている。驚異的だ!
Something is wrong with you if you do not feel a little reverence when you hold a captured steelhead in your hands, even if you will, in a few moments, “dispatch” the fish for the home BBQ. If you ponder, even briefly, what this fish has gone through to return to the exact point where your paths have crossed, and it grabbed your hook, you can't help but be a little bit wonder-struck. The steelhead has unknowingly timed its life efforts for this eventual encounter with you, perhaps its final rendezvous with its destiny. This fish has cheated death for years, facing and overcoming life-threatening challenges every day of its life until you caught it. The steelhead can be both food . . . and "food for thought".
もし、スティールヘッドを手にした時、少しの敬意(reverence)も感じないなら、ほんの瞬間に家にBBQ用に魚を持って帰ろうと思った時でさえ、何かおかしいのだ。もし魚が私が横切った場所へ正確に戻り逃げさることや、フックを咥えることに、少しでも考えを巡らしたら、少しあっけにとられ(wonder-struck)ずにはいられない。
Michael Gorman (c) copyright 2006. All rights reserved.
References
1. Combs, Trey, Steelhead Fly Fishing and Flies, Amato Publications, 1976
2. Moyle, P.B., 1976, Inland Fishes of California, University of California Press, Berkley, p. 405.
3. Barnhart, R.A. 1986. Species profiles: 1ife histories and environmental requirements of coastal fishes and invertebrates (Pacific Southwest -- steelhead. U.S. Fish Wildl. Serv. Biol. Rep. 82(11.60). U.S. Army Corps of Engineers, TR EL-82-4. http://www.nwrc.usgs.gov/wdb/pub/species_profiles/82_11-060.pdf
4. Fitzpatrick, Martin, Coastal Steelhead Trout: Life in the Watershed, Cooper Publishing, 1999.
5. Marv Taylor, from “Smell Tracks” internet posting
0 件のコメント:
コメントを投稿